Monday 12 September 2011

TELANGANA MARTYRS

         Prakash Kumar, Khammam

            The only son of a rich businessman Jai Kumar of Garla, Khammam district was burnt alive in the jamai Osmania Railway Station incident on 28th March 1969. He breathed last with the words “Jai Telangana”. Mr.Prakash Kumar was born in Garla, educated up to School final at the same place and P.U.C in Anwar-uloom College. He was the student of B.E 3rd year when he died with a handsome personality, he had much interest in music and dance and was also a student of Government College of music and dance. The incident as well as death of his unrevealed as the Government never accepted to conduct judicial enquiry about the incident. 

Saturday 3 September 2011

THE WRITER I LIKE AND READ IN THIS MONTH


Buchi Emecheta
Brief Biography: On July 21, 1944 in Yaba near Lagos, Nigeria, Buchi Emecheta was born to Jeremy Nwabudike and Alice Okwuekwu Emecheta. At a young age, Emecheta was orphaned and she spent her early childhood years being educated at a missionary school. In 1960, at the age of sixteen, Emecheta was married to Sylvester Onwordi, a student to whom she had been engaged since she was eleven. After their marriage, Sylvester and Buchi moved to London. Over the course of her six year marriage, Emecheta gave birth to five children.
About her works: Buchi Emecheta's works deal with the portrayal of the African woman. The main characters of her novels show what it means to be a woman and a mother in Nigerian society. Emecheta looks at how sexuality and the ability to bear children can sometimes be the only way by which to define femininity and womanhood. In the Ditch, first published novel  in 1972, tells the story of Emecheta's life after she leaves her husband and is living on her own with her children in a poor ghetto area. She supports her children by working in a library at the British Museum. In the Ditch chronicles Emecheta's life in the personage of the main character, Adah. Adah is forced to live in an housing estate set aside for problem families. This estate is known as Pussy Cat Mansions and it is a place filled with women. Adah can not identify with the women of Pussy Cat Mansions and her dignity is wounded because of the charity she is forced to accept. The main focus of the novel is on the importance of initiative and determination, for these are the only tools which help Adah get out to the ditch.
In Emecheta's second novel, Second Class Citizen, Adah is being denied a Western education because she is a girl. This novel again characterizes Adah as having the initiative and determination to get what she wants - the Western education being denied to her. The basic theme of Second Class Citizen is one of vehement animosity at the gender discrimination that is often found in the culture of her people. Adah is also encumbered because of the gender discrimination that is the foundation of her marriage. Her husband, Francis, treats her as property. Adah is forced to support the family and is responsible for the children. In the meanwhile, Francis goes to school, studies, and continuously fails exams. Adah is in constant battle to try to preserve her womanhood, and when she finally leaves Francis she experiences a strong sense of relief. After leaving Francis, Adah has moments of loneliness and despair but in the end she comes out triumphant because of her willpower.
One of Emecheta's finest novels, The Joys of Motherhood, is set in a time of great political and economic change for Nigeria. It is in this novel that Emecheta's main character defines validity of her womanhood solely by the success of her children. The chapter titles, "The Mother," "The Mother's Mother," "The Mother's Early Life," "First Shock of Motherhood," etc., follow the highs and lows of the heroine, Nnu Ego's, destiny. Nnu Ego's whole destiny is centered around her as a mother. Nnu Ego places all her hope for happiness and prosperity in her children, yet she is constantly disappointed. As a result, Nnu Ego finds no joy in her grown children.
Emecheta's 1986 novel, Head Above Water, continues to describe her struggle to raise her family all alone. Adah finds jobs to support her family, gains a degree in sociology, and still manages to find time to write. Head Above Water looks at the social conditions of blacks in London and it shows Emecheta's progression as a novelist. The novel ends with two monumental accomplishments - the purchase of her  own house and her becoming a full-time writer.
IF YOU HAVE THE HABIT OF READING NOVELS, GO THROUGH HER NOVELS GIVEN BELOW IS THE LIST.
1. The Bride Price, 1976           2. The Slave Girl, 1977             3.  Titch the Cat, 1979
4. Nowhere to Play, 1980         5. The Moonlight Bride, 1980 6.TheWrestling Match,
7. On Our Freedom, 1981         8. Destination Biafra, 1982     9. Naira Power, 1982
10. Double Yoke, 1982           11. The Rape of Shavi, 1983   12. Adah's Story, 1983
13. A Kind of Marriage, ’86   14. Family Bargain, 1987             15. Gwendolen, 1990

Novel I read and like in this month

"1984" : A Novel by Goerge Orwell

Winston Smith is a low-ranking member of the ruling Party in London, in the nation of Oceania. Everywhere Winston goes, even his own home, the Party watches him through telescreens; everywhere he looks he sees the face of the Party's seemingly omniscient leader, a figure known only as Big Brother. The Party controls everything in Oceania, even the people's history and language. Currently, the Party is forcing the implementation of an invented language called Newspeak, which attempts to prevent political rebellion by eliminating all words related to it. Even thinking rebellious thoughts is illegal. Such thought crime is, in fact, the worst of all crimes.

As the novel opens, Winston feels frustrated by the oppression and rigid control of the Party, which prohibits free thought, sex, and any expression of individuality. Winston dislikes the party and has illegally purchased a diary in which to write his criminal thoughts. He has also become fixated on a powerful Party member named O'Brien, whom Winston believes is a secret member of the Brotherhood—the mysterious, legendary group that works to overthrow the Party.

Winston works in the Ministry of Truth, where he alters historical records to fit the needs of the Party. He notices a coworker, a beautiful dark-haired girl, staring at him, and worries that she is an informant who will turn him in for his thoughtcrime. He is troubled by the Party's control of history: the Party claims that Oceania has always been allied with Eastasia in a war against Eurasia, but Winston seems to recall a time when this was not true. The Party also claims that Emmanuel Goldstein, the alleged leader of the Brotherhood, is the most dangerous man alive, but this does not seem plausible to Winston. Winston spends his evenings wandering through the poorest neighborhoods in London, where the proletarians, or proles, live squalid lives, relatively free of Party monitoring.

One day, Winston receives a note from the dark-haired girl that reads “I love you.” She tells him her name, Julia, and they begin a covert affair, always on the lookout for signs of Party monitoring. Eventually they rent a room above the secondhand store in the prole district where Winston bought the diary. This relationship lasts for some time. Winston is sure that they will be caught and punished sooner or later (the fatalistic Winston knows that he has been doomed since he wrote his first diary entry), while Julia is more pragmatic and optimistic. As Winston's affair with Julia progresses, his hatred for the Party grows more and more intense. At last, he receives the message that he has been waiting for: O'Brien wants to see him.

Winston and Julia travel to O'Brien's luxurious apartment. As a member of the powerful Inner Party (Winston belongs to the Outer Party), O'Brien leads a life of luxury that Winston can only imagine. O'Brien confirms to Winston and Julia that, like them, he hates the Party, and says that he works against it as a member of the Brotherhood. He indoctrinates Winston and Julia into the Brotherhood, and gives Winston a copy of Emmanuel Goldstein's book, the manifesto of the Brotherhood. Winston reads the book—an amalgam of several forms of class-based twentieth-century social theory—to Julia in the room above the store. Suddenly, soldiers barge in and seize them. Mr. Charrington, the proprietor of the store, is revealed as having been a member of the Thought Police all along.

Torn away from Julia and taken to a place called the Ministry of Love, Winston finds that O'Brien, too, is a Party spy who simply pretended to be a member of the Brotherhood in order to trap Winston into committing an open act of rebellion against the Party. O'Brien spends months torturing and brainwashing Winston, who struggles to resist. At last, O'Brien sends him to the dreaded Room 101, the final destination for anyone who opposes the Party. Here, O'Brien tells Winston that he will be forced to confront his worst fear. Throughout the novel, Winston has had recurring nightmares about rats; O'Brien now straps a cage full of rats onto Winston's head and prepares to allow the rats to eat his face. Winston snaps, pleading with O'Brien to do it to Julia, not to him.

Essay on Translation

Dynamics of K. Damodar Rao’s Credo of
Translation-as-Activism
                                                                                   
                                                                                    G. Mohana Charyulu
                                                                                     Asso. Prof of English,
Dept of Humanities and Science
                                                                     Bomma Institute of Tech and Science,
                                                                                                    Khammam.

Indian Literature in English translation has become, of late, an indispensable component of literary and cultural studies in India. It projects the multilingual composition of Indian society with all its multiple facets. A greater impetus to its growing importance comes, however, from certain sociological changes affecting the nation. These changes have propagated the importance of education, awareness of one’s own position in the society, and questioned the validity of dominant structures. As a result, writers from different levels and classes have started producing literary works in their vernaculars. The regional writers some of whose work is available in English translation have created a substantial body of literature, contributing an unprecedented variety of literary subjects and styles. A plethora of Indian myths, epics, and oral forms have been made use of in many regional literatures in India; in some cases the myths have been subverted and new legends created; variants of folk forms employed and new genres came to be appreciated; diversity of the nation and its implicit unity came to be celebrated.  The voices of anguish, protest, resentment have found a new idiom borrowing from and making use of folk and oral corpus of regional literatures.  
_________________________________________________________________________
This is the modified version of a paper presented at a National Seminar on “Indian Literature in English Translation” organized by the Department of English, Kakatiya University, Warangal, during March 28-29, 2009, and subsequently published in Kakatiya Journal of English Studies, Vol.28, 2008-09.



         English translation has become a bridge between the literature of the past and the literature of the present, between one regional language and another. The mainstreaming of
marginal sections coincided with juxtaposition/subversion of larger and smaller traditions.
The bridging of the gap between the two paved way for the emergence of new literatures in
India which are anti-authoritarian in nature and anti-colonial in tone and temperament, their purpose being decolonizing the min Regional literatures fare well in this respect when compared to Indian writing in English. Writers like Mahasveta Devi, Gopinath Mohanty, Sivasankara Pillai, Ismat Chugthai, Ravi Shastry, O.V Vijayan, Sunil Gangopadhyay, Sri Sri, Girish Karnad, Vijay Tendulkar, Bama, K Siva Reddy and contemporary dalit and feminist poets in different languages demonstrated this through their substantial body of poetics of resistance. Telugu Literature has been in the forefront of foregrounding such liberation movements in fiction and poetry, particularly in the field of poetry through the second half of 20th century, more so in 1980s and 1990s. Translation, in such a scenario, especially in English, becomes a means of empowerment.
         In this context, an analysis of K. Damodar Rao’s translations of modern Telugu poetry into English published over a period of fifteen years reveals the significance of cultural transmission, a writing-back to the centre, the postcolonial way. This is on account of the fact that translation-as-regeneration lies beyond the mere linguistic and semantic levels and branch out into cultural, ideological and philosophical domains. An attempt has been made in this paper to examine closely specific areas like sociological dimensions, style, sense of the sound, and cultural nuances reflected in the translations of K. Damodar Rao as part of his cultural activism. He is an intense translator, his area is obviously very vast, and I offer a few glimpses of the impact they have on bi-lingual readers. While translating a poem into another language i.e. from source language to target language, the translator naturally keeps in mind the cultural and social background of the text. Translation is not merely a simple transfer but it is rewriting of the source text with reworking of the meaning. It is not merely a question of linguistics, but in addition, it deals with concepts and contexts. The literary trends and tastes of the period also come into play either for substantiation or interrogation.
         In recent Telugu poetry we find a marked change in style, form in tune with content and tone.  Various political, social and literary movements of the world influenced Telugu poetry so much that many poems read like poetic manifestoes. Apart from traditional and classical way of writing, one can find abundant ways of writing, themes,  styles, oral and revolutionary idiom in Telugu poetry conveying a large scope, but ridden with risks as always, for the translator. Dalit, feminist, progressive, revolutionary, minority strains in Telugu poetry, in particular, dominated the literary scene in the last two decades of the 20th century. The smell of the soil, class struggle, humanistic strain, protest against oppression of all forms, resistance-manifestations became part of poetic expression; poets from different social-economic strata have started giving a shape to their ideas. Some of them acquired world wide popularity in literary circles through the medium of English translations.
          K. Damodar Rao, a Kakatiya University academic and a reputed translator with innovative style and creative touch, has so far translated hundreds of poems of a number of Telugu poets into English and provided them visibility on the national scene publishing their poems in journals of repute. Individual collections like Dr. Banna Ilaiah’s Fire Spark, Dr. Madiraju Ranga Rao’s Cease fire and Crossfire, Prof. Anumandla Bhoomaiah’s Velugu Nagala Hansa as Brilliance Jewelled Swan, are all praiseworthy, full fledged translations. Based on his translations published in journals like Indian Literature, New Quest and Kavya Bharati, many poets received invitations to poetry festivals at national and international level. His translations of Vemana, the poet of the people, have a distinct oral flavour in tune with the rhythms and musical intones of the original poems. There are many versions of Vemana’s translations, one even published by the Sahitya Akademi, but Damodar Rao’s translations stand apart as the essence is sought to be captured in a rhythmic fashion. To understand the complexity of words the reader has to move from a linear way of reading the poem to an associative reconstruction of those words and expressions that are linked by a similarity of what they suggest. No reading of a poem can be more intense than that which proceeds through the study of multiple translations. Two translations of the same poem by Vemana are cited below to prove the point:
                                 Translation 1

                                 If an enemy deserving of death
                                 Falls into your hands
                                 You must not harm him.

                                 Help him
                                 And send him off.
                                 That itself is death.1

                                            
                                 Translation 2
                                 Don’t think of avenging
                                 your enemy even if caught:
                                
                                 One generous gesture is enough
                                 to let him go
                                 and die.

                                 Vema
                                 you endeared yourself to the Creator,
                                 now listen!2

                                                                                
T1 is prosaic and offers a gist of the original; whereas T2 comes closest to capturing the nuances and rhythms of the original. Besides, T1 does not make use of the refrain, so crucial to the original, essential in translation too. T2 done by K. Damodar Rao proves that alternative paradigms could be created in translations which only add to significance of the melody and meaning of the original. The study of a poem through the medium of various translations displays the complex associations of poetic thinking. After reading K. Damodar Rao’s translation of Vemana the readers formulate their own ways of seeing and interpreting the poem. These kinds of thought provoking translations offer an extraordinary richness of perception, a living-inside-the poem of other language. I quote another poem of Vemana translated by  K. Damodar Rao to make this point very clear:
                     Countless are those who find fault with others
                                 Anyone born on the earth is prone to blunder
                     Those always engaged in pointing fingers at others
                                 Are not conscious of their very own errors
                    
                     Vema, you endeared yourself to the creator, now listen!3

         The modern Telugu poetry in English translation published in literary journals reflects the creative sensibility and temperament of Damodar Rao as also his panache for mechanics of translation and flair for language and style. The seemingly simple yet profound poetic statements comes naturally in his translations and it must be the reason why the great Telugu poet Gunturu Seshendra Sharma termed him as “the wizard of translation”4 in his Preface to Brilliance Jewelled Swan.
         His “Sword–greeting”5 is the translation of  “Khadga Chalanam” originally written in Telugu by Tripuraneni Srinivas. The entire poem is in free verse with 16 lines in source language, 29 lines in target language. It is an ‘ought to’ expression. The poet directs the people to fight against exploitation by sword greeting. The translator is sensitive to giving shape to the layers of meaning, besides finding equivalents to the high-sounding words used by the poet. Expressions like ‘Mabbu latha’ as ‘cloud creeper’,  ‘Doors of space,’  ‘heart of the sun,’ ‘streak of the blood’ and other figures of speech reflect the intensity of source language superbly captured in translation. The poem suggests the reader to do at least one adventure once in a life which should change the entire world. The poem concludes, as in many other translations of K. Damodar Rao, on a strikingly forceful note:
                                 Each one should shake hands
                                 drawing his own sword,
                                 his own streak of blood.

         In another translation, “Broken Plough”6, written in the original by Papineni Sivasankar, the problems and tears of the cotton farmers are traced. The poet expresses his view that the pesticides which fail to kill the pests are prompt in killing the farmers:
                                 Vultures find no fault with
                                 The pesticides that killed farmers
                                 instead of insects.

He goes on finding fault with the people at the helm as well as the ordinary citizens who do not care for the death of the farmers who simply watch the scenes on television sitting relaxed and then coolly forget. The poet blames the rulers of the country who pledged the wealth of the nation at the feet of ‘intercontinental transactions.’ “booju filello vastavalu samadhuloutai” is translated as “facts will be buried in mouldy files.” As the poem reaches its climax, the voice of agony is turned into a voice of protest and curse:
                                 I question the dark money and its watch-dogs
                                 that will earn the wrath of the corpses.

         In another translation of Jnanapeeth Awardee, Dr C. Narayana Reddy’s poem, “kadalika” as “Mobility”7 K. Damodar Rao describes multiple layers of relationships between words, meanings and the contextual placement which contributed to the effectiveness and the power of words:
                                 When the duty-minded Vikramarkas
                                 move along carrying corpses of travails
                                 soil kisses their feet with lips of grass.

He concludes the poem by advocating that in a suffocating country agitation is movement.       The fond memories of mother are described in the poem “Amma”8 by Allam Narayana, a renowned journalist-poet of Telangana. The problems of the woman as girl child, as wife, as mother are described in the poem. The ending of the poem is quite heart touching even from a linguistic and semantic perspective:
                                 To the witness of the book written by our ancestor
                                 on the duties of chaste women,
                                 my mother was crucified
                                 to the threshold of her kitchen.

         In the translation of ‘Valasa’ by Naleswaram Shankaram as “migration”,  “siggu, siggu” by Paravati as “Shame”, “Aame Evaraite Maatram” by Siva Reddy as “Whoever She is”,  “Manishi Maranam” by Varavara Rao as “Death of a Man”,  “nadi na diksuchi” by Ganesh Babu as “Water Compass” and “Sagam Prapancham” by S. Jaya as “Half of the World”  and so many other translations9 of K. Damodar Rao clearly show the specific interpretive perspectives of the content and atmosphere that readers can easily re-create. His choice of words used in translation reflects the multiplicity of possible approaches that could be generated in each reader’s understanding of the text. It shows the art and craft of translation.  A translator like K. Damodar Rao places the verbal texts inside the word to create a magnetic field, to uncover the streams that flow into the semantic fields of ‘other’ words. It is well known that in translation, as soon as a word is surrounded by other words, it begins to lose some of its clearly defined contours generating new ways of thinking. The translator chooses words that indicate a similar direction of thinking in order to create a particular atmosphere or aesthetic experience within a given work. K Damodar Rao reinforces his experience of reading-as-appreciation in a source text for the reader of target language. In the translation of the poem, “Naa Kosam Eduru chudu” by Sivasagar, one can find the dexterity of Damodar Rao in translating the original local oral idiom by using words in an evocative, incantatory manner:
         You look out for me, wait for me.
         I will emerge again, come to see you once again
         from the song that was hanged
         from the waterfall that was imprisoned
         from the oath that was wounded.

                     I will emerge again, come to see you once again
                     From the breathing-air, from the wafting breeze
                     You look out for me, wait for me.10

         In the source language, in an inspiring tone, the poet pays a tribute to the martyrs of the revolutionary cause mentioning that the hero has no death as such, and he will emerge again from ‘awakened sand particles,’ ‘first rain-drop,’ ‘from the whistling of wind,’ and  ‘from the smell of soil.’ Another expression “The fallen trees unravel secrets of life in winter” is a heart touching expression where it competes with the original in capturing the poignant situation.  
         “Nishidha Charitra” by Challapalli Swarupa Rani translated as “Prohibited History” is another fine example of the translator empathizing with the poet as she voices her anguish, torment and protest at being ‘labeled as untouchable’ even before she took ‘shape in her mother’s womb.’ The poet laments:
                                 I am the one carrying the onus of
                                 age-old rejections
                                 generations of humiliations
                                 as my legacy…

As is Rao’s wont in his selected poems for translation, powerful expressions are reserved at the end as the poem closes on a pointed note with a pertinent question:
                                 In which canto of your country’s famed history
                                 Will you write it down, my story?

This poem published in Indian Literature11 received wide acclaim as Ambai, a noted Tamil writer, quoted it extensively in The Hindu,12 and Sudipta Mukherjee, a physicist by profession, mentioned it as one of the poems that he liked most in recent times.13 
         An ideal situation for the translator is a balanced and intermediate posture where he is faithful at the linguistic level—syntactic, semantic, and structural, and then to create a framework of references and connections for proper appreciation of the original in the TL. This is best reflected in the translation of one of the most sensitive poems, ‘Aku Ralu Kalam’ by Mahe Jabeen.  With simple words the poet builds up a structure of complex emotions. The poet carefully weaves her  re-living of the past. The poem’s significance lies in the past becoming her present. The thing actually happened is not known to the readers until the last stanza. The poet maintains irony, anxiety and suspense throughout. Therefore, until the last stanza, it is the presentness of the past that is of significance in the poem.
            ‘Athaneppudu anthe/Ontariga rammante vasanthanni venta thestadu’

‘Venta thestadu’ is habitual action, a routine—he did it in the past, he is still doing it (the poet is re-living in her memories). Hence the verb form that should be used is present tense, not past tense. If the past form of verb is used here the spirit of the poem is gone, and in literary terms, irony is lost. This is what Prof. Velcheru did by opening the poem with a line of past tense: “He always did that.”14 The original does not support the past tense form of the expression. Instead of maintaining suspense, the translator begins and approaches the poem from the end. The idiom, ‘Athaneppudu anthe’ also substantiates the present tense.
            ‘Chetlu kavathu chestunnayi’ indicates present continuous or simple present. Prof Velcheru’s “Trees were parading outside” is a different interpretation of the poem. Damodar Rao’s  version is like this:
                                   
                                    He is always like that.
                                    Even when asked to come alone
                                    he brings spring along.   (present tense)

                                    Silent leaves witness,
                                    in the open space,
                                    the march-fast of the trees.15
                                   
It is not finding fault with anyone, only thing is, there could be many translations of a poem, but the ones that capture the soul of the poem will survive.
            An analysis of the postcolonial dynamics of translation could shed light on the relations of mutual sustenance and nourishment of both the languages. The labour of love of Rao is all the more commendable because the feel and worth of the poem seems to be the sole criterion for his translation enterprise, and that’s how he came to be known as one “mostly dedicated to bringing to limelight the popular and unsung Telugu poets through his translations.”16 A common credo of all his translations is that they are all anti-authoritarian, anti-hegemonic, celebrating values of freedom, dignity, democracy, equality and humanism. Personal gestures are thus converted into political postures in Damodar Rao’s  translation activity-as-empowerment.




Notes

         1. J.S.R.L. Narayana Moorthy and Elliot Roberts, ed and trans. Selected Verses of
                     Vemana.  (New Delhi: Sahitya Akademi, 1995)

         2. Vemana, “Second Tradition” Tr. K. Damodar Rao. Indian Literature, 166, (March-                       April, 1995): 55.

         3. Vemana, “Second Tradition,” Indian Literature, 55.

         4. Gunturu Seshendra Sharma, “Preface.” Brilliance Jewelled Swan (Calcutta:                                     Writers’ Workshop, 2000) 20.

5.      Trupuraneni  Srinivas, “Sword-Greeting.” New Quest 104 (March-April 1994)       120.

6.  Papineni Sivashankar, “Broken Plough.”  Indian Literature, 166, (March-April,      1995) 45-46.

         7.  C. Narayana Reddy, “Mobility.”  Indian Literature, 166 (March-April, 1995) 9.

         8. Allam Narayana, “Amma.”  Revaluations, 2. 2 (Autumn 1996) 48.

         9. Modern Telugu Poetry, Tr. K. Damodar Rao,  New Quest Nos. 95, 101, 111, 112,                         113. (1994 & 1995)

         10. Sivasagar, “Wait for Me.” Indian Literature 166 (March-April 1995) 49-50.

         11. Challapalli Swarupa Rani, “Prohibited History.” Indian Literature 200                                           (November-December, 2000) 91-92.

         12. Ambai, “Cantos in History.”  The Hindu (Literary Supplement) (11the September,              2004).

         13. Sudipta Mukherjee, http://www.sudipta/ mukherjee.com.

         14. Velcheru Narayana Rao, An Anthology of Modern Telugu Poetry (New Delhi,                    OUP, 2000)

         15. Telugu Women Poets,   New Quest 101, (September-October, 1993) 308. 

         16. Gollapudi Srinivasa Rao, “Introducing Telugu Poets to English Readers.” The                                  Hindu (Monday, July 13, 2009) 2.